Friday, November 25, 2011
Wednesday, November 9, 2011
Songfestival
El a sali di dos finalista, mas popular i ku mihó bos.
Danki na Ennia ku a sòru pa tur loke nos tabatin mester pa pasa un ratu hopi dushi, apoyando Daphne tur ku tin.
Pabien Daphne, que sigan los exitos!
Saturday, October 15, 2011
bida a imprentá
su historia riba bo kara
añanan baldadi
a heringá ku nan karga
fors'é riba bo lomba
ponebo tambaliá.
Spil di bo alma
nabaha dominante
awe ta un refleho nublá
di e lucha persistente
kontra flechanan di tempu.
Ku man di heru
i un kurason di seda
b'a stima, b'a eduká, b'a koregí.
Bo kurason di mama a trankilisá i trese pas.
Awe mi ta halsabo
riba un pedestal di plata
dòrná ku pèrla di apresio
komo muestra eterno di mi amor.
Monday, October 3, 2011
Kambio di warda
Tradusí for di hulandes pa Ilse Schoobaar-Anthony
Titulo original: Changement de decor
Asina e dia nobo,
teribel manera un menasa di morto,
pusha drenta den mi kamber,
rayonan di solo, mas skèrpi ku kualke nabaha,
ta kòrta tur rastro di mi soño profundo.
Ku amargura kasnan den besindario
ta bringa pa habri nan wowo
i streanan morto spantá ta blikia
i kai fo’i firmamentu.
Miéntras e dos guardianan:
soño di anochi i soño di den dia,
bon purá
ta kambia lugá ku otro,
e batayon fuerte harmá
di e diesdos oranan nobo,
ta mek riba mi,
den tur trankilidat.
Aña ta bai kaba
Fo’i ora Novèmber parti na dos,
Yoya ta kuminsá sinti un kos.
E n’ por sinta, e n’ por para,
sodó ta kore na su kara.
E ta kuminsá ta manda,
pió ku doño di kualke banda.
“Yuchi, abo ta fèrf den kas,
anto Chichi, laba tur glas.”
Despues e ta bira wak Karina
i mesora e ta bisa:”Laba tur kortina;
Donny, prepará e konfó
pa sensia pone fuku porta ’fó.”
Porfin ta 31 di desèmber,
asina un ham ta freska den un hèmber.
Ayakanan ta kla trahá
i Yoya su lomba bon fahá.
Pasobra awe te anochi di bula kandela,
bula kandela, kai bèk riba suela.
Sensia kurpa pa trese suèltu
i spera ku bida lo dal un mihó buèltu.
Até, nan a tira un dònderbos,
kachónan ta yora manera bestia feros.
Tambú ta zona subi un i tur su preshon,
kontamentu di sekònde tin tur hende su atenshon.
Un áwaseru di klapchi ta zona,
siguí p’e stèm pisá di Ramona:
“Bon aña, bon aña famianan,
ban brasa otro manera ruman.”
Radio ta toka tambú pa zoya,
tur hende ta balia rondo di Yoya.
Te den oranan di mardugá
kada hende ta bai bèk nan lugá,
despues di a deseá otro un biaha mas
bon aña, salú i hopi pas.
Sunday, October 2, 2011
Mijn kleindochtertje Caylah
Wat klinkt dat heerlijk: kleindochtertje!
Schattig, fijntjes en o zo lief.
De oogjes af en toe nieuwsgierig open,
een wijd gapend mondje
twee handjes met 10
volmaakte miniatuur vingertjes.
Perfect gevormde teentjes.
Caylah, mijn kleindochtertje,
ik heb je direct in mijn hart gesloten.
Je bent er net en
toch vraag ik me nu al af:
Hoe hebben we het zolang
zonder jou kunnen doen?
Je bent eenvoudig niet meer
weg te denken uit ons leven.
Ik heb geen seconde hoeven wachten
op mijn omagevoel.
Het was er al voordat jij
op de wereld kwam.
Wachtend om jou in sprakeloze
verrukking te verwelkomen.
Hartelijk welkom in ons midden, lieve Caylah,
kusje van je overgelukkige oma.
Ilse Schoobaar-Anthony
Mijn kleindochtertje Caylah
Wat klinkt dat heerlijk: kleindochtertje!
Schattig, fijntjes en o zo lief.
De oogjes af en toe nieuwsgierig open,
een wijd gapend mondje
twee handjes met 10
volmaakte miniatuur vingertjes.
Perfect gevormde teentjes.
Caylah, mijn kleindochtertje,
ik heb je direct in mijn hart gesloten.
Je bent er net en
toch vraag ik me nu al af:
Hoe hebben we het zolang
zonder jou kunnen doen?
Je bent eenvoudig niet meer
weg te denken uit ons leven.
Ik heb geen seconde hoeven wachten
op mijn omagevoel.
Het was er al voordat jij
op de wereld kwam.
Wachtend om jou in sprakeloze
verrukking te verwelkomen.
Hartelijk welkom in ons midden, lieve Caylah,
kusje van je overgelukkige oma.
Ilse Schoobaar-Anthony