Saturday, October 15, 2011


Ku pèn di oro
bida a imprentá
su historia riba bo kara
añanan baldadi
a heringá ku nan karga
fors'é riba bo lomba
ponebo tambaliá.

Spil di bo alma
nabaha dominante
awe ta un refleho nublá
di e lucha persistente
kontra flechanan di tempu.

Ku man di heru
i un kurason di seda
b'a stima, b'a eduká, b'a koregí.
Bo kurason di mama a trankilisá i trese pas.

Awe mi ta halsabo
riba un pedestal di plata
dòrná ku pèrla di apresio
komo muestra eterno di mi amor.

Monday, October 3, 2011

Kambio di warda

Tradusí for di hulandes pa Ilse Schoobaar-Anthony

Titulo original: Changement de decor

Asina e dia nobo,

teribel manera un menasa di morto,

pusha drenta den mi kamber,

rayonan di solo, mas skèrpi ku kualke nabaha,

ta kòrta tur rastro di mi soño profundo.

Ku amargura kasnan den besindario

ta bringa pa habri nan wowo

i streanan morto spantá ta blikia

i kai fo’i firmamentu.

Miéntras e dos guardianan:

soño di anochi i soño di den dia,

bon purá

ta kambia lugá ku otro,

e batayon fuerte harmá

di e diesdos oranan nobo,

ta mek riba mi,

den tur trankilidat.

Aña ta bai kaba

Fo’i ora Novèmber parti na dos,

Yoya ta kuminsá sinti un kos.

E n’ por sinta, e n’ por para,

sodó ta kore na su kara.

E ta kuminsá ta manda,

pió ku doño di kualke banda.

“Yuchi, abo ta fèrf den kas,

anto Chichi, laba tur glas.”

Despues e ta bira wak Karina

i mesora e ta bisa:”Laba tur kortina;

Donny, prepará e konfó

pa sensia pone fuku porta ’fó.”

Porfin ta 31 di desèmber,

asina un ham ta freska den un hèmber.

Ayakanan ta kla trahá

i Yoya su lomba bon fahá.

Pasobra awe te anochi di bula kandela,

bula kandela, kai bèk riba suela.

Sensia kurpa pa trese suèltu

i spera ku bida lo dal un mihó buèltu.

Até, nan a tira un dònderbos,

kachónan ta yora manera bestia feros.

Tambú ta zona subi un i tur su preshon,

kontamentu di sekònde tin tur hende su atenshon.

Un áwaseru di klapchi ta zona,

siguí p’e stèm pisá di Ramona:

“Bon aña, bon aña famianan,

ban brasa otro manera ruman.”

Radio ta toka tambú pa zoya,

tur hende ta balia rondo di Yoya.

Te den oranan di mardugá

kada hende ta bai bèk nan lugá,

despues di a deseá otro un biaha mas

bon aña, salú i hopi pas.

Sunday, October 2, 2011




Mijn kleindochtertje Caylah

Wat klinkt dat heerlijk: kleindochtertje!

Schattig, fijntjes en o zo lief.

De oogjes af en toe nieuwsgierig open,

een wijd gapend mondje

twee handjes met 10

volmaakte miniatuur vingertjes.

Perfect gevormde teentjes.

Caylah, mijn kleindochtertje,

ik heb je direct in mijn hart gesloten.

Je bent er net en

toch vraag ik me nu al af:

Hoe hebben we het zolang

zonder jou kunnen doen?

Je bent eenvoudig niet meer

weg te denken uit ons leven.

Ik heb geen seconde hoeven wachten

op mijn omagevoel.

Het was er al voordat jij

op de wereld kwam.

Wachtend om jou in sprakeloze

verrukking te verwelkomen.

Hartelijk welkom in ons midden, lieve Caylah,

kusje van je overgelukkige oma.

Ilse Schoobaar-Anthony

Mijn kleindochtertje Caylah

Wat klinkt dat heerlijk: kleindochtertje!

Schattig, fijntjes en o zo lief.

De oogjes af en toe nieuwsgierig open,

een wijd gapend mondje

twee handjes met 10

volmaakte miniatuur vingertjes.

Perfect gevormde teentjes.

Caylah, mijn kleindochtertje,

ik heb je direct in mijn hart gesloten.

Je bent er net en

toch vraag ik me nu al af:

Hoe hebben we het zolang

zonder jou kunnen doen?

Je bent eenvoudig niet meer

weg te denken uit ons leven.

Ik heb geen seconde hoeven wachten

op mijn omagevoel.

Het was er al voordat jij

op de wereld kwam.

Wachtend om jou in sprakeloze

verrukking te verwelkomen.

Hartelijk welkom in ons midden, lieve Caylah,

kusje van je overgelukkige oma.

Ilse Schoobaar-Anthony